トヨタ自動車の今期(08/03)の決算が赤字の見通しであると発表されましたが、トヨタの社長は次のように言ったらしいです。
「100年に1度と言われる危機的な状況」
これを私のレベルで英訳すると
The situation is so critical that it occurs only once in a hundred years
世界各メディアもこのニュースを取り上げています。
BBC : …. the current downturn was of a size that came only "once in a hundred years".
さすが。
“is of a size/magnitude” を、関係代名詞thatを使って説明しています。
これらを和訳すると、必ずしもトヨタ社長の言葉通りにはならないのでしょう。
ところで、私訳もNTYやBBCも「100年に一度起こる」のところで仮定法のwouldなどを使わず現在形(occurs / comes)を使っています(BBCは間接話法の一部なので cameと過去形になっていますが)。
最初はなんとなく would を使いたくなりましたが、ネイティブ的にはバッドなようです。… is of a magnitude.. のように is は現在形なのでマッチしないのです。
0 件のコメント:
コメントを投稿