2009/04/22

朝まで翻訳

締め切りの都合上、久々に朝4時まで、2日続けて翻訳作業をしました(しかも7時に起きて本業の出勤(平気、平気!))。
最後に訳文を「素読み」していて、
どうも意味がおかしいな、とひっかるところ多々あり。
原文をもう一度見てみると、やっぱり誤訳!!

いつもこの繰り返し。

原文の意味が分からないときでも、訳文を素読みして意味をつなげていけば、
空白部分の意味が見えてきて、原文の理解につながったりします。

翻訳をかじりだしたのは昨年の夏。
それまでTOEIC満点をひたすらめざし、
英文を日本語に訳したり、日本語で考えることは徹底して避けてきました。
「翻訳」することと、英語の上達は別物と考えていたからです。
今でも正しかったと思っています。

TOEIC950点ぐらいのときに、翻訳をやりだして、誤訳を連発しながらも
何とかやっている数ヶ月のうちに、TOEICのスコアが990に到達。
翻訳を通して大量の英文に触れたことがTOEICにもプラスになったのです。
やっぱり翻訳するにはTOEIC950点は最低限必要なのかもしれない。
それまでは日本語で考えることはやめたほうがいい!!!


関連記事


0 件のコメント: