2008/07/04

トライアル

 某コミュニティーを通じて翻訳者の求人に応募したところ、トライアル受験の機会を頂きました。合格すると翻訳者として登録されるのでしょう。
 締切日は設定されておらず、出来上がり次第提出ということでした。あまりのろのろしていたら評価も下がるのかと思いデッドラインを2日後に定め、日英翻訳に取りかかりました。なんとか完成させて提出して後は連絡待ちです。まあ、最初なので落選もある程度覚悟は出来ています。
 英日ではなく日英だったのは特に問題なかったです。分野が得意の IT 関連だったのでよかったです。Nova に通っていたので、思ったことをナチュラルな英語にすることは得意でした。それが今回通用すればよいのですが。
 私はネイティブチェックをしてもらう環境は持ってませんが、インターネットのコミュニティーでやろうと思えば出来ます。今回は直接的チェックはせず、部分的に、また内容をまったく違うものにして、文法面や表現の自然さなどを少しだけチェックしました。その他の部分は自力で徹底的にインターネット等でチェックしました。
 チェックしていると結構訳抜けがあったりします。やはりチェックは何度も繰り返す必要があります。提出後に何度か自分の訳文を見ていますが、今のところ「しまった」というところはないようです。
 これを機に、コミュニティーを通じてどんどんイベント等に参加して実力をつけ、いつかは翻訳で飯を食えるようになりたいです。


関連記事


0 件のコメント: