2009/01/13

うまい訳し方

ふとOKWaveを眺めていたらこんな質問がありました。
質問の一部に英文とその日本語訳が載っていて、日本語訳が「うまいな~」と思ってしまいました。

A psychological preference for a certain color can sometimes cross cultures.
訳:心理的にある種の色を好むのは、文化が異なっても共通することがある。


この訳を誰が書いたのか知りませんが、
psychological を副詞的に「心理的に」
preference を動詞的に「好む」
sometimes を「ことがある」
そして can cross clutures から「文化が異なっても共通する」を訳出ししていると思われます。
自分もこれくらいの訳文が書けるようになりたいな~。

TOEICと翻訳は異質のものだろう。





関連記事


0 件のコメント: