ビッグスリー救済法案の調整が米上院で決裂したニュースが流れましたが、
各英語メディアのこのニュースの伝え方を見てみました。
NHKとCNNで分詞構文が使われていました。
NHK WORLD DAILY はいつもながら分かりやすい伝え方をしています。
今年中の法案成立は不可能になった件に関して
indicating that a resolution of the issue could be delayed until the next year
と伝えています。
一方、CNNも分詞構文を使って
killing the measure for the year
のように説明。かっこいいですが、英語学習者には比較的難易度が上がります。
今回のような分詞構文はTOEICでも出てきますね!
0 件のコメント:
コメントを投稿