2008/12/12

ビッグスリー救済法案の英語ニュースの分詞構文

ビッグスリー救済法案の調整が米上院で決裂したニュースが流れましたが、

各英語メディアのこのニュースの伝え方を見てみました。

NHKとCNNで分詞構文が使われていました。

 

NHK WORLD DAILY はいつもながら分かりやすい伝え方をしています。

今年中の法案成立は不可能になった件に関して

 indicating that a resolution of the issue could be delayed until the next year

と伝えています。

一方、CNNも分詞構文を使って

 killing the measure for the year

のように説明。かっこいいですが、英語学習者には比較的難易度が上がります。

 

内容を把握するにはNHK、その後、ネイティブ流英語ライティングを身に付けるためにCNNを見ています。

今回のような分詞構文はTOEICでも出てきますね!


関連記事


0 件のコメント: